Sign in to follow this  
Followers 0
Lavrik

Трудности перевода

8 posts in this topic


А еще при СССР было подобное. "Волшебное слово Хусим" Гонка лыжников на 30 км в Саппоро-1972. История, которая там, в Японии, до сих пор передается в легендах. Тогда ведь не было никаких смешанных зон и пресс-конференций. Журналисты спокойно бродили среди спортсменов прямо в стартовом городке. И вдруг, когда уже убежала добрая половина гонщиков, повалил снег. Густой, липкий. И Вячеслав Веденин за минуту до своего старта взялся перемазывать свои лыжи. И местный журналист, владеющий русским, обратился к нему: мол, думаете, поможет - снег же валит? Что ему ответил Веденин, понимаем только мы, в России. А в Японии на следующий день газеты вышли с заголовками: "Сказав волшебное слово "Дахусим", русский лыжник выиграл Олимпиаду".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Велик и могуч русский язык!!!!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Незнаю баян не боян,но читал воспоминания немецского ветерана.И он расказывает что если русские при атаке кричат,,бл..дь,,то идёт в атаку только пехота.А если кричат,,Вперед еб..на мать,,то в атаку идут ещё и танки.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ну да. а как китайцу дословно перевести фразу "да, нет, наверное...", русскому ясно что означают эти слова куйивознаит, но это русскому...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

а как перевести : Накуя докуя накуячили???!!!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Трудновато будет перевести :approve:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.