Sign in to follow this  
Followers 0
kolynchik

Тексты и перевод немецких песен и военных маршей

18 posts in this topic

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren



Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen die Fenster und die Turen.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloS wegen dem
Schingderassa, bumderassasa!
Ei bloS wegen dem
Schingderassa, bumderassasa!

Zweifarben Tucher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen die Madchen so gerne.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloS wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Ei bloS wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!

Eine Flasche Rotwein und ein Stuckchen Braten
Schenken die Madchen ihren Soldaten.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloS wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Ei bloS wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!


Когда солдаты маршируют по городу


Когда солдаты маршируют по городу,
Открывают девушки окна и двери.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

Двухцветные платки, усы и звезды
Девушки прижимают к сердцу и целуют так охотно.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

Бутылку красного вина и кусочек жаркого
Девушки дарят своим солдатам.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Моя любимая: Lore, Lore, LoreИзображение

1. Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus,

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Kehrreim:

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoen sind die Maedchen

Von siebzehn, ahctzehn Jahr.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Grues mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

3. Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschlein,

Die Tochter traf das Buerschlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge herz hinein.

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge Herz hinein.

Kehrreim.

Перевод:

В лесу, в зелёном лесу

1. В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.

Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!

2. И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка — паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Das Lieben bringt groS Freud'


Das Lieben bringt groS Freud’,
es wissen’s alle Leut’;
weiS mir ein schones Schatzelein
mit zwei schwarzbraunen Augelein,
die mir, die mir,
die mir das Herz erfreut.

Ein Brieflein schrieb sie mir,
ich soll treu bleiben ihr;
drauf schickt ich ihr ein StrauSelein
sch?n Rosmarin, braun’ Nagelein,
sie soll, sie soll,
sie soll mein eigen sein.

Mein eigen soll sie sein,
kei’m andern mehr als mein.
So leben wir in Freud’ und Leid,
bis daS uns Gott auseinander scheid’t,
ade, ade,
ade, mein Schatz, ade!


Любовь приносит большую радость


Любовь приносит большую радость,
Это знают все люди.
Я знаю одно прекрасное сокровище
С тёмно-карими глазами,
Которая мне, которая мне,
Которая мне радует сердце.

Она написала мне письмецо:
Я должен оставаться ей верным.
На это я послал ей букетик
Из розмарина и гвоздик:
Она должна, она должна,
Она должна быть моей.

Она должна быть моей,
Не принадлежать никому другому.
Так будем жить мы в радости и скорби,
Пока смерть не разлучит нас.
Прощай, прощай,
Прощай, дорогая, прощай.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Markische Heide


Markische Heide,
Markischer Sand
Sind des Markers Freude,
Sind sein Heimatland.

Steige hoch, du roter Adler,
Hoch Uber Sumpf und Sand,
Hoch Uber dunkle Kiefernwalder,
Heil dir, mein Brandenburger Land.

Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Grunende Birken
Umrahmen am Wiesenrain.

Bauern und Burger
Vom mark'schen Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In mark'schen Treue fest!

Hie Brandenburg allewege -
Sei unser Losungswort!
Der Heimat die Treue
In alle Zeiten fort.

Берлинский воздух


Берлин! Лишь я услышу твоё имя,
Я весело смеюсь!
Как можно там из небольшого количества мха
Сделать толстого Вильгельма!
Почему на бранденбургском песке
Охотно пляшут все марионетки?
Почему там родная страна
Настоящих берлинских растений?

Это делает берлинский воздух, воздух, воздух.
Своим прекрасным ароматом, ароматом, ароматом.
Где редко растрачивают силы впустую
В аромате, аромате, аромате
Этого воздуха, воздуха, воздуха.
Да, да, да…

Я спрашиваю у ребёнка в жёлтых ботинках:
Сколько тебе лет, малышка?
Тут она отвечает вызывающе: «Ну, послушай,
Мне скоро будет уже десять!»
Однако едет она в Бритц вместе с мамой,
И тут маленькая бестия говорит
Водителю трамвая:
«Мне скоро будет шесть!».

Настоящий берлинец
Гостеприимный и скромный.
Потому его везде любят,
И каждому он нравится.
Иначе почему говорят в любом случае:
«Никто не может мне ничего сделать».
И когда берлинца что-то не устраивает,
Он говорит: «Все меня любят».
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ERIKA (ВЕРЕСК)

Слова народные, музыка Гермса Ниля

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,

Und das heisst Erika.

Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein

Wird umschwaermt Erika.

Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,

Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid,

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,

Und das heisst Erika.

Перевод:

На пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском (игра слов: женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск»). Сотни тысяч пчелок вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут его вереском.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Was wollen wir trinken многие ошибочно кличут данный марш гимном Люфтваффе

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?

Was wollen wir trinken so ein Durst.

Es wird genug fr alle sein!

Wir trinken zusammen roll das Fa mal rein.

Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.

Dann wollen wir schaffen komm fa an.

Und das wird keine Plackerei!

Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.

Ja schaffen zusammen nicht allein!

Jetzt mssen wir streiten keiner weis wie lang.

Ja fr ein leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.

Wir halten zusammen keiner kmpft allein!

Wir gehen zusammen nicht allein.

Что мы будем пить семь дней подряд

Что мы будем пить, ведь жажда так велика

Но нам хватит на всех

Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку

Мы пьём все вместе, и никто в одиночку

А потом мы славно поработаем, семь дней подряд

А потом мы славно поработаем, приходи и помогай

И это не пустая болтовня

Мы поработаем вместе, семь дней подряд

Мы поработаем вместе, и никто не будет один.

Теперь мы должны драться, семь дней подряд

За жизнь без насилия

А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить

Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку

Мы умираем вместе, никто не уходит один

Edited by Schellenberg
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Erika


Auf der Heide bluht ein kleines Blumelein,
und das heiSt Erika.
HeiS von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwarmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller SuSigkeit,
zarter Duft entstromt dem Blutenkleid.
Auf der Heide bluht ein kleines Blumelein,
und das heiSt Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Magdelein,
und das heiSt Erika.
Dieses Madel ist mein treues Schatzelein
und mein Gluck - Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila bluht,
singe ich zum GruS ihr dieses Lied.
Auf der Heide blht ein kleines Magdelein,
und das heiSt Erika.

In mein'm Kammerlein bluht auch ein Blumelein
und das heiSt Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dammerschein
schaut's mich an - Erika.
Und dann ist es mir, als sprach' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein M?gdelein,
und das heiSt Erika."

Эрика


На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.
Сотни тысяч маленьких пчелок
Роятся вокруг Эрики,
Потому что ее сердце наполнено сладостью.
Нежный запах исходит от цветочного платья.
На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.

На Родине живет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.
Эта девушка — мое настоящее сокровище
И мое счастье — Эрика.
Когда вереск цветет красно-лиловым,
Пою я эту песню ей в приветствие.
На лугу цветет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.

В моей комнатке тоже цветет цветочек,
И его зовут Эрика.
На рассвете и в сумерках
глядит на меня Эрика
И потом спрашивает меня громко:
"Ты думаешь о своей маленькой невесте?
На Родине плачет по тебе девочка,
И ее зовут Эрика"
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Один из самых известных немецких военных маршей, написанный композитором Карлом Тейке в 1889 году.

Alte Kameraden

Freunde heut' wird's eine lange Nacht,

Weil wir alte Kameraden seh'n.

Freunde heut' wird einer drauf gemacht,

Weil wir wieder bei einander steh'n.

Heute kommen sie von nah und fern,

Uns're alten Kameraden her,

Hoch soll'n sie leben,

Beim Saft der Reben,

Darauf freuen wir uns sehr!

Singt und lacht durch die ganze Nacht,

Denn wir haben lang uns nicht geseh'n.

Singt und lacht bis der Tag erwacht,

Weil wir immer zu einander steh'n.

Freud und Leid alles wird geteilt

Und wir sind doch f?r einander da.

Denn wir sind Freunde, gute alte Freunde,

Freunde eines ist doch klar:

Wahre Freundschaft gibt's nicht oft auf dieser Welt,

Wahre Freundschaft ist das einzige was zahlt,

Wahre Freundschaft, echte Freundschaft,

Ist doch viel mehr wert als Gut und Geld.

Kameraden hoch die Tassen bis zum Morgenrot,

Wir leben nur so kurze Zeit und sind so lange tot.

Freunde singt und lacht

und bringt das alte Herz in Schwung,

Denn wer immer frohlich ist, der bleibt jung.

Ach wie sch?n war einst die Zeit,

Als wir jung war'n und zum Gluck bereit.

Ach so vieles ist gescheh'n,

D'rum seit froh das wir uns wiederseh'n.

Lebe heut', schau nicht zur?ck,

Denn nur heute findest Du Dein Gl?ck,

Darum hebt das Glas voll Wein

Und lasst uns alte Kameraden sein.

Hast Du Sorgen schick' sie fort,

Denn noch immer gilt das Wort,

Schwarz und dunkel ist die Nacht,

Immer kurz bevor der Tag erwacht.

Leid und Kummer das vergeht,

Weil die Welt sich weiter dreht,

Darum hebt das Glas voll Wein

Und lasst uns alte Kameraden sein.

Старые товарищи

Друзья, сегодня будет долгая ночь,

Потому что мы видим старых товарищей.

Друзья, сделаем это сегодня,

Потому что мы снова стоим друг с другом.

Сегодня сюда придут живущие вблизи и вдалеке

Наши старые товарищи.

Выпьем за их здоровье

Выпьем вино,

Мы этому радуемся!

Будем смеяться и петь всю ночь,

Потому что мы давно не виделись.

Будем петь и смеяться, пока день не пробудится,

Потому что мы расположены друг к другу.

Радость и горе – всё будет разделено вместе,

Для того мы вместе.

Потому что мы друзья, старые добрые друзья,

Друзья, ясно одно:

Настоящая дружба встречается не часто на этом свете,

Настоящая дружба – это единственное, что ценится,

Настоящая дружба, верная дружба,

Намного ценней, чем имение и деньги.

Товарищи, поднимем бокалы на рассвете,

Мы живём короткое время и умираем надолго.

Друзья, будем петь и смеяться,

раскачаем старые сердца,

Потому что кто весел, тот остаётся молодым.

Ах, как прекрасно было некогда время,

Когда мы были молоды и готовы к счастью.

Ах, как много всего произошло,

Потому будем рады, что мы снова видим друг друга.

Будем жить сегодня, не оглядываясь назад,

Потому что только сегодня ты найдёшь своё счастье,

За это поднимем бокалы, полные вином,

И будем старыми товарищами.

Прогоним заботы,

Потому что слова всё ещё ценятся,

Ночь темна и черна,

Всегда перед пробуждением дня.

Горе и беда проходят,

Потому что мир вращается,

За это поднимем бокалы, полные вином,

И будем старыми товарищами

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

К стати видел 3 разных варианта маршей Erika и 2 варианта Lore, LoreИзображение видимо при передачи информации каждый искажал по своему=) в прочем такое часто бывает

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Немецкий военный похоронный марш

Музыка — Фридрих Зильхер 1825 г.

Текст — Людвиг Уланд 1809 г.

Ich hatt' einen Kameraden

Ich hatt' einen Kameraden,

Einen bessern find’st du nicht.

Die Trommel schlug zum Streite,

Er ging an meiner Seite

In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:

Gilt's mir oder gilt es dir?

Sie hat ihn weggerissen,

Er liegt vor meinen FuSen

Als war's ein Stuck von mir.

Will mir die Hand noch reichen,

Derweil ich eben lad'.

"Kann dir die Hand nicht geben,

Bleib du im ew'gen Leben

Mein guter Kamerad!"

Музыка — Фридрих Зильхер 1825 г.

Текст — Людвиг Уланд 1809 г.

Ich hatt' einen Kameraden

У меня был товарищ

У меня был товарищ,

Лучшего ты не найдёшь.

Барабан пробил бой,

Он шёл рядом со мной

В одном шаге.

Пуля пролетела:

Заденет она меня или тебя?

Она разорвала его,

Он лежит у моих ног

Словно часть меня.

Он хочет пожать мне руку,

Пока я заряжаю ружьё.

«Не могу протянуть тебе руку,

Оставайся навечно

Моим лучшим товарищем!»

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

U-Boote am Feind


Der Brite prahlt: „Die Welt ist mein",
die Volker Englands Knechte!
Mit deutschem Schwert erklingt ein „Nein",
wir fordern unsere Rechte.

Das U-Boot kampft fur Deutschlands Ehr,
fur Recht und Freiheit auf dem Meer,
drum hute dich, Engeland,
drum hute dich, Engeland!

Tagaus, tagein und Nacht fur Nacht
beschlichen wird die Beute,
bis endlich der Torpedo kracht,
trotz Wutgeheul der Meute.

Das U-Boot kampft fur Deutschlands Ehr,
fur Recht und Freiheit auf dem Meer,
drum hute dich, Engeland,
drum hute dich, Engeland!

Подводные лодки на врага


Британец хвастается: «Весь мир мой»,
Народы - Англии рабы!
Немецким мечом звучит «Нет!»
Мы требуем наших прав.

Подводная лодка сражается за честь Германии,
За права и свободу на море.
Берегись, Англия!
Берегись, Англия!

Изо дня в день, ночь за ночью
Мы будем преследовать добычу.
Пока, наконец-то, не выпустим торпеду,
Несмотря на яростный вой стаи.

Подводная лодка сражается за честь Германии,
За права и свободу на море.
Берегись, Англия!
Берегись, Англия!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Und wenn wir marschieren

Und wenn wir marschieren,

Dann leuchtet ein Licht,

Dass Dunkel und Wolken

Strahlend durchbricht.

Und wenn wir uns finden,

Beim Marsch durch das Land,

Dann gl?ht in uns allen

Heiliger Brand.

Und wenn wir im Sturme

Dem Ziel uns genaht,

Dann ragt vor uns allen

Neuland der Tat.

Du Volk aus der Tiefe,

Du Volk in der Nacht,

Vergiss nicht das Feuer,

Bleib auf der Wacht!

Когда мы маршируем

И когда мы маршируем,

Тогда сверкает свет,

Который прорывается, сияя,

Сквозь тьму и тучи.

И когда мы находимся

В марше по стране,

Тогда пылает в нас

Священный пожар.

И когда мы штурмуем,

Цель приближается к нам,

И перед нами возвышаются

Деяния неизведанных земель.

Народ из пучины,

Народ из ночи,

Не забудь об огне,

Стой на страже!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Herrliche Berge


Wenn wir erklimmen schwindelnde Hohen,
steigen dem Berggipfel zu,
in unsern Herzen brennt eine Sehnsucht,
die lasst uns nimmermehr in Ruh.

Herrliche Berge, sonnige H?hen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige H?hen,
Bergvagabunden sind wir.

Mit Seil und Haken alles zu wagen,
hangen wir in Steigerwand.
Wolken die Ziehen, Edelweiss bluhen,
wir klettern mit sicherer Hand.

Herrliche Berge, sonnige Hohen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Hohen,
Bergvagabunden sind wir.

Beim Alpengluhen heimwarts wir ziehen,
Berge, die leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Bruder,
Bruder auf Leben und Tod.

Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Hohen,
Bergkammeraden sind treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Hohen,
Bergkammeraden sind treu


Прекрасные горы


Когда мы взбираемся на головокружительную высоту,
Поднимаемся на вершину горы,
В наших сердцах горит стремление,
Которое никогда не оставляет нас в покое.

Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги, да!
Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги.

С канатом и крючком отважимся на все,
Висим мы на горном склоне.
Облака плывут, эдельвейсы цветут,
Мы взбираемся твердой рукой.

Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги, да!
Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги.

Мы возвращаемся домой в альпийском сиянии,
Горы светятся красным.
Мы идем дальше, потому что мы братья,
Братья в жизни и в смерти.

Прощайте, горы, солнечные вершины!
Горные товарищи верны, да, верны!
Прощайте, горы, солнечные вершины!
Горные товарищи верны, да, верны!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще одна известнейшая вещь! :voennye-01:

Ein Heller und ein Batzen Один геллер и один батцен.

Albert Graf v. Schlippenbach, 1830 г.

Геллер - старинная мелкая медная немецкая монета. (Аналог копейки)

Батцен - старинная немецкая серебряная монета. (Аналог полтинника)

1. Ein Heller und ein Batzen,

Die waren beide mein, ja mein

Der Heller ward zu Wasser,

Der Batzen zu Wein, ja Wein,

Der Heller ward zu Wasser,

Der Batzen zu Wein.

Heidi, heido, ha ha

Heidi, heido, hei ha ha ha

2. Die Wirtsleut und die M?del,

Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",

Die Wirtsleut, wenn ich komme,

Die M?del, wenn ich geh, ja geh.

Die Wirtsleut, wenn ich komme,

Die M?del, wenn ich geh.

3. Mein Str?mpf die sind zerrissen,

Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei

Und drau?en auf der Heide,

Da singt der Vogel frei, ja frei.

Und drau?en auf der Heide,

Da singt der Vogel frei.

4. Und g?b's kein Landstra? nirgends,

Da s?? ich still zu Haus, ja Haus

Und g?b's kein Loch im Fasse,

Da tr?nk ich gar nicht draus! Ja draus.

Und g?b's kein Loch im Fasse,

Da tr?nk ich gar nicht draus!

5. Das war 'ne wahre Freude,

Als mich der Herrgott schuf, ja schuf.

Ein Kerl wie Samt und Seide,

Nur schade, da? er suff, ja suff.

Ein Kerl wie Samt und Seide,

Nur schade, da? er suff.

Копейка и полтина

Они со мной давно, давно.

Копеечка - на воду,

Полтинник - на вино!

Копеечка - на воду,

Полтинник - на вино!

Хайди, хайдо, ха ха (2 раза)

Хайди, хайдо, ха ха

Селяне и девчонки,

Кричали мне: «О жуть! О, жуть!»,

Когда я приближаюсь, когда я подхожу.

Когда я приближаюсь, когда я подхожу.

Мои носки порвались,

Сапог разорван весь, да, весь.

А птицы щебетали так весело с небес, с небес.

А птицы щебетали так весело с небес, с небес.

И не было б просёлков,

Куда б я не ходил, ходил.

Я не был бы весёлым,

Когда б не пил, не пил!

Я не был бы весёлым,

Когда б не пил!

Меня Господь состряпал,

И я конечно рад, я рад.

Когда б я не был пьяным

Я был бы просто клад! Да, клад!

Когда б я не был пьяным

Я был бы просто клад! Да, клад!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Танковый марш!

Сочинена обер-лейтенантом Виле 25 июня 1933 г.

Panzerlied

1. Ob's st?rmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gl?hend hei?

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn;

Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.

2. Mit donnernden Motoren,

Geschwind wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer gesch?tzt.

Voraus den Kameraden,

Im Kampf steh'n wir allein,

Steh'n wir allein,

So sto?en wir tief

In die feindlichen Reihn.

3. Wenn vor uns ein feindliches

Heer dann erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben

F?r unsres Reiches Heer?

Ja Reiches Heer?

F?r Deutschland zu sterben

Ist uns h?chste Ehr.

4. Mit Sperren und Minen

H?lt der Gegner uns auf,

Wir lachen dar?ber

Und fahren nicht drauf.

Und droh'n vor uns Gesch?tze,

Versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.

5. Und l??t uns im Stich

Einst das treulose Gl?ck,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zur?ck,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann wird uns der Panzer

Ein ehernes Grab

1. В шторма или в снег, или в солнечный зной,

И в жаркий денёк, и в ночи ледяной

Покрыты пылью лица, но прочь ушла печаль,ушла печаль!

Проносятся танки, бронёй грохоча!

2. Как молния мчим и гремим словно гром,

Врагов разгромим мы на танке стальном,

Вперёд, врагу навстречу мы танки двинем в бой, мы двинем в бой!

Вонзаемся клином во вражеский строй!

3. Пусть лезут на нас хоть десятки полков -

Дадим полный газ и помчим на врагов!

Что наша жизнь для Рейха, когда врагов не счесть? Врагов не счесть…

Погибнуть за Рейх – вот великая честь!

4. Сдержать нас хотел минным полем наш враг,

А мы лишь смеёмся-объехать - пустяк!

Из пушек канонада, по нам противник бьёт,

противник бьёт!

А мы там, где надо, прорвёмся вперёд!

5. Злодейка судьба вдруг исчезнет вдали

Уже не увидим родной мы земли.

Когда шальные пули сердца пронзят стрелой,

пронзят стрелой,

Нам станет могилой наш танк боевой!

Перевод Р. Фёдорова

Дословный перевод

Штормит ли или идет снег, смеется ли солнце нам, раскаляя день горячо или ледяная ночь.

Лица покрылись пылью, однако, радостны наши чувства, наши чувства. Проносится наш танк в штормовом ветре!

С гремящими моторами, быстро как молния,

Навстречу врагу, в танке защищены.

Вперед, товарищи, в борьбе стоим мы одни,

стоим мы одни. Так вонзимся глубоко во вражеские шеренги!

Если перед нами появится вражеская армия,

то дадим полный газ и мчим на врага!

Какое значение имеет наша жизнь для армии нашего Рейха? Умереть за Германию это высшая честь для нас!

Заграждениями и минами противник хочет нас задержать, мы на это смеёмся и не едем туда.

И громыхают перед нами орудия, спрятанные в желтом песке, в желтом песке, мы ищем пути, которые никто не находил!

А если когда-то счастье нас вероломно оставит,

И больше мы не повернём назад к родине, если смертельная пуля встретит нас, если судьба востребует нас, да судьба позовёт, то станет нам танк железной могилой!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Markische Heide

Markische Heide,

Markischer Sand

Sind des Markers Freude,

Sind sein Heimatland.

Steige hoch, du roter Adler,

Hoch Uber Sumpf und Sand,

Hoch Uber dunkle Kiefernwalder,

Heil dir, mein Brandenburger Land.

Uralte Eichen,

Dunkler Buchenhain,

Grunende Birken

Umrahmen am Wiesenrain.

Bauern und Burger

Vom mark'schen Geschlecht,

Hielten stets zur Heimat

In mark'schen Treue fest!

Hie Brandenburg allewege -

Sei unser Losungswort!

Der Heimat die Treue

In alle Zeiten fort.

Берлинский воздух

Берлин! Лишь я услышу твоё имя,

Я весело смеюсь!

Как можно там из небольшого количества мха

Сделать толстого Вильгельма!

Почему на бранденбургском песке

Охотно пляшут все марионетки?

Почему там родная страна

Настоящих берлинских растений?

Это делает берлинский воздух, воздух, воздух.

Своим прекрасным ароматом, ароматом, ароматом.

Где редко растрачивают силы впустую

В аромате, аромате, аромате

Этого воздуха, воздуха, воздуха.

Да, да, да…

Я спрашиваю у ребёнка в жёлтых ботинках:

Сколько тебе лет, малышка?

Тут она отвечает вызывающе: «Ну, послушай,

Мне скоро будет уже десять!»

Однако едет она в Бритц вместе с мамой,

И тут маленькая бестия говорит

Водителю трамвая:

«Мне скоро будет шесть!».

Настоящий берлинец

Гостеприимный и скромный.

Потому его везде любят,

И каждому он нравится.

Иначе почему говорят в любом случае:

«Никто не может мне ничего сделать».

И когда берлинца что-то не устраивает,

Он говорит: «Все меня любят».

Gruess Gott! Я конечно извиняюсь, но данный перевод не соответствует тексту песни Markische Heide! Это перевод старой немецкой песни-Berliner Lueft
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,

Offnen die Madchen die Fenster und die Turen.

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloS wegen dem

Schingderassa, bumderassasa!

Ei bloS wegen dem

Schingderassa, bumderassasa!

Zweifarben Tucher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und kussen die Madchen so gerne.

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloS wegen dem

Schingderassa,bumderassasa!

Ei bloS wegen dem

Schingderassa,bumderassasa!

Eine Flasche Rotwein und ein Stuckchen Braten

Schenken die Madchen ihren Soldaten.

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloS wegen dem

Schingderassa,bumderassasa!

Ei bloS wegen dem

Schingderassa,bumderassasa!

Когда солдаты маршируют по городу

Когда солдаты маршируют по городу,

Открывают девушки окна и двери.

А почему? А потому!

А почему? А потому!

Только из-за

Шингдерасса, бумдерассаса!

Только из-за

Шингдерасса, бумдерассаса!

Двухцветные платки, усы и звезды

Девушки прижимают к сердцу и целуют так охотно.

А почему? А потому!

А почему? А потому!

Только из-за

Шингдерасса, бумдерассаса!

Только из-за

Шингдерасса, бумдерассаса!

Бутылку красного вина и кусочек жаркого

Девушки дарят своим солдатам.

А почему? А потому!

А почему? А потому!

Только из-за

Шингдерасса, бумдерассаса!

Только из-за

Шингдерасса, бумдерассаса!

..und noch mehr..Перевод WENN корректней будет ВСЯКИЙ РАЗ, а русскому слову когда (в смысле однократности) соответствует ALS..В общем, тексты песен хорошие,VIELEN DANK,UND WEITER SO!!!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

История песни. У этой песни давняя и очень интересная история. Она начинается в далёком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно (на этот счёт, впрочем, есть разные версии). Одну из них звали Лили, а другую — Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко объединил их в одну — в Лили Марлен. Песня в понравилась фельмаршалу Роммелю — «лису пустыни», командующему африканским экспедиционным корпусом. И всё переменилось. «Радио Белграда», вещавшее на африканский корпус Роммеля, стало ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом «отбой», транслировать «Лили Марлен». Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, она была переведена на английский язык. Первыми её запели солдаты британской 8 армии в Северной Африке, затем французы. И вскоре песня «Лили Марлен» стала любимой песней солдат по разную сторону всех фронтов мировой войны.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.